El nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas”

EL NOMBRE DE DIOS EN LAS ESCRITURAS  GRIEGAS CRISTIANAS ; 

EN este articulo les dare a conocer por que no aparece el nombre de dios  y por que es tan inportante que nosotros  conozcamos  su nombre.

Los expertos reconocen que el nombre de Dios aparece casi 7.000 veces representado con las cuatro letras del Tetragrámaton (יהוה) en el texto original de las Escrituras Hebreoarameas (también conocidas como Antiguo Testamento). Sin embargo, muchos dicen que no aparecía en el texto original de las Escrituras Griegas Cristianas (llamadas también Nuevo Testamento). Por eso, la mayoría de las versiones bíblicas actuales no incluyen el nombre Jehová en esa sección de la Biblia. Incluso cuando el Nuevo Testamento contiene alguna cita del Antiguo Testamento en la que está el Tetragrámaton, la mayoría de los traductores usan el título Señor en lugar del nombre de Dios.
No obstante, la Traducción del Nuevo Mundo no hace eso. En total, emplea 237 veces el nombre Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas. ¿En qué se basaron los traductores? En estos dos hechos: 1) Los manuscritos griegos con los que contamos hoy no son los originales. De las miles de copias que existen, la mayoría se hicieron como mínimo doscientos años después que los originales. 2) Para esa época, los copistas cambiaban el Tetragrámaton por el término Kýrios —que en griego significa “Señor”— o hacían copias de manuscritos donde ya se había hecho ese cambio.
El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo consideró que había pruebas sólidas de que el Tetragrámaton aparecía en los manuscritos griegos originales. A continuación se detallan esas pruebas:
• En los días de Jesús y sus apóstoles, los manuscritos de las Escrituras Hebreoarameas contenían el Tetragrámaton en todos los lugares donde aparecía originalmente. Este hecho, que ya en el pasado casi nadie cuestionaba, quedó totalmente confirmado cuando en la región de Qumrán se encontraron manuscritos de las Escrituras Hebreoarameas que datan del primer siglo.

• En los días de Jesús y sus apóstoles, las traducciones al griego de las Escrituras Hebreoarameas también contenían el Tetragrámaton. Durante siglos, los expertos pensaron que el Tetragrámaton no aparecía en los manuscritos de la Septuaginta, una traducción al griego del Antiguo Testamento. Pero a mediados del siglo XX se descubrieron unos fragmentos muy antiguos de la Septuaginta que existía en los días de Jesús. Dichos fragmentos contienen el nombre de Dios en letras hebreas. Eso demostró que en la época de Jesús sí aparecía el nombre divino en las traducciones al griego de las Escrituras. Ahora bien, los principales manuscritos de la Septuaginta —como el Códice Vaticano o el Códice Sinaítico—, que son del siglo cuarto, no incluyen el nombre de Dios en los libros bíblicos de Génesis a Malaquías (donde sí aparecía en manuscritos anteriores). Por eso, no es de extrañar que en los manuscritos de esa época el nombre de Dios tampoco aparezca en el Nuevo Testamento, es decir, la parte de la Biblia que se escribió originalmente en griego.
• Las mismas Escrituras Griegas Cristianas revelan que a menudo Jesús hizo referencia al nombre de Dios y que lo dio a conocer. Jesús dijo en una oración a su Padre: “He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo”. Y añadió: “Les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer” (Juan 17:6, 11, 12, 26).
• En vista de que las Escrituras Griegas Cristianas son una continuación inspirada por Dios de las Escrituras Hebreoarameas, no parece lógico que de pronto desaparezca su nombre del texto. A mediados del primer siglo, el discípulo Santiago les dijo a los ancianos de Jerusalén: “Symeón ha contado cabalmente cómo Dios por primera vez dirigió su atención a las naciones para sacar de entre ellas un pueblo para su nombre” (Hechos 15:14). Si en el siglo primero nadie conocía o usaba el nombre de Dios, ¿qué sentido habría tenido que Santiago hiciera esta afirmación?
• En las Escrituras Griegas Cristianas aparece la forma abreviada del nombre de Dios. El nombre de Dios está presente en la palabra aleluya, que aparece en muchas Biblias en Revelación (Apocalipsis) 19:1, 3, 4, 6. Esta palabra procede de una expresión hebrea que literalmente significa “alaben a Jah”. Pues bien, “Jah” es la contracción del nombre Jehová. Además, muchos nombres que aparecen en las Escrituras Griegas Cristianas se derivan del nombre de Dios. De hecho, según explican diversas obras, el nombre de Jesús significa “Jehová Es Salvación”.
• Existen antiguas obras judías que muestran que los cristianos de origen judío usaban el nombre de Dios en sus escritos. La Tosefta —una colección escrita de leyes orales realizada en torno al año 300— les daba a los judíos las siguientes instrucciones sobre qué hacer con los escritos cristianos si había un incendio en día de sábado: “[Los Evangelios] y los libros de los sectarios [probablemente judeocristianos] no deben salvarse de las llamas; se dejan [para] que se quemen en su sitio, ellos y el nombre de Dios que contengan”. Según la misma obra, el rabí Iosí el Galileo, de principios del siglo segundo, explicó qué hacer con los escritos cristianos si ocurría un incendio en cualquier otro día de la semana: “Se recortan los nombres de Dios que contengan y se sepultan, quemándose el resto”.
• Algunos biblistas reconocen que es probable que el nombre de Dios apareciera en los pasajes de las Escrituras Griegas Cristianas que contienen citas de las Escrituras Hebreoarameas. La obra The Anchor Bible Dictionary, bajo el encabezamiento “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”, hace este interesante comentario: “Hay indicaciones de que el Nuevo Testamento incluía originalmente el Tetragrámaton —el Nombre Divino, Yahweh— en algunas o en todas las citas que hacía del Antiguo Testamento”. Y el erudito George Howard indica: “Puesto que el Tetragrámaton todavía se escribía en las copias de la Biblia en griego [la Septuaginta], que constituía las Escrituras de los cristianos en el siglo primero, es razonable creer que los escritores del Nuevo Testamento, al citar de la Escritura, conservaran el Tetragrámaton en el texto bíblico”.
• Reconocidos traductores de la Biblia han usado el nombre de Dios en sus traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas. Veamos varios ejemplos de esos traductores, algunos de los cuales publicaron sus obras mucho antes de que la Traducción del Nuevo Mundo existiera: en alemán, Dominikus von Brentano (Die heilige Schrift des neuen Testaments, 1791); en francés, André Chouraqui (Bible de Chouraqui, 1985); en inglés, Benjamin Wilson (The Emphatic Diaglott, 1864), y en portugués, Manuel Fernandes de Santanna (O Evangelho Segundo S. Mattheus, 1909). En español, Pablo Besson usó el nombre Jehová en Lucas 2:15 y en Judas 14 (El Nuevo Testamento, 1919). También lo incluyó en unas cien notas para indicar dónde probablemente aparecía en el texto original. Además, existen al menos seis versiones posteriores de las Escrituras Griegas Cristianas que emplean el nombre de Dios en las formas Yahvé, Yahweh y YHWH. Entre ellas están Evangelio: mensaje de felicidad (1969) y Los Hechos, las Cartas y el Apocalipsis (1973), ambas de Hermenegildo Zanuso, y la Biblia Peshitta en Español (2006), del Instituto Cultural Álef y Tau.
El nombre de Dios en una traducción al inglés de las Escrituras Griegas Cristianas
El nombre de Dios en Hechos 2:34 en The Emphatic Diaglott (1864), de Benjamin Wilson
• Existen traducciones de la Biblia en más de 100 lenguas que contienen el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas. Muchos idiomas de África, América, Asia, Europa y las islas del Pacífico emplean el nombre de Dios con frecuencia (vea la lista de las páginas 12 y 13). Quienes tradujeron las Escrituras Griegas Cristianas a esos idiomas decidieron incluir el nombre de Dios por razones similares a las explicadas anteriormente. ¿En qué idiomas se ha hecho esto? Por ejemplo, en 1999 se publicó la Biblia en rotumano, que usa 51 veces la forma Jihova en 48 versículos. Y en 1989 se publicó en una lengua de Indonesia llamada batako toba una versión que emplea 110 veces la forma Jahowa.
El nombre de Dios en una traducción al hawaiano de las Escrituras Griegas Cristianas
El nombre de Dios en Marcos 12:29, 30 en la traducción bíblica al hawaiano de 1816
Queda claro que existen razones de peso para restituir el nombre de Dios, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas. Y eso es justo lo que han hecho los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo. Todos ellos sienten un profundo respeto por el nombre de Dios y un sano temor a eliminar cualquier cosa que estuviera presente en el texto original (Revelación 22:18, 19).
Fragmentos de la Biblia en hebreo, griego e inglés
[Comentario de la página 7]
Jesús dijo en una oración a su Padre: “He dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer”
[Recuadro de las páginas 12 y 13]
Idiomas y dialectos en los que el nombre de Dios aparece en las Escrituras Griegas Cristianas
Idioma o dialecto: Nombre de Dios
Alemán: Jehova, Jehovah
Aneitumés: Ihova
Arahuaco: Jehovah
Awabakal: Yehóa
Bangui: Yawe
Batako toba: Jahowa
Benga: Jěhova
Bolia: Yawe
Bube: Yehovah
Bulonso: Jehovah
Chacobo: Jahué
Cheroki: Yihowa
Chin haka: Zahova
Chippewa: Jehovah
Choctaw: Chihowa
Coreano: Yeohowa
Croata: Jehova
Dakota: Jehowa
Dobu: Ieoba
Duala: Yehowa
Efate del norte: Yehova
Efik: Jehovah
Endáu: Jehova
Engando: Yawe
Entomba: Yawe
Español: Jehová, Yahvé, Yahweh, YHWH
Ewé: Yehowa
Fang: Jehovâ
Fiyiano: Jiova
Francés: IHVH
Ga: Iehowa
Gibario (dialecto del kerevo): Iehova
Grebo: Jehova
Hawaiano: Iehova
Hebreo: יהוה
Hiri motu: Iehova
Ho-chunk (winnebago): Jehowa
Holandés: Jehovah
Ila: Yaave
Iliku (dialecto del lusengo): Yawe
Indonesio: YAHWEH
Indostaní: Yihováh
Inglés: Jehovah
Kala Lagaw Ya: Iehovan
Kalanga: Yehova, Yahwe
Kalenjin: Jehovah
Kerevo: Iehova
Kiluba: Yehova
Kipsigis: Jehoba
Kiribatiano: Iehova
Kisonge: Yehowa
Kosreano: Jeova
Kuanúa: Ieova
Lao: Yehowa
Lele de la isla de Manus: Jehova
Lewo: Yehova
Lingala: Yawe
Logo: Yehova
Lomongo: Yawe, Yova
Lonwolwol: Jehovah
Lugbara: Yehova
Luimbi: Yehova
Luna: Yeoba
Lunda: Yehova
Luo: Yawe
Luvale: Yehova
Malgache: Iehôvah, Jehovah
Malo: Iova
Marquesano: Iehova
Marshalés: Jeova
Maskelinés: Iova
Mendé: Yewoi
Mentavái: Jehoba
Meriam: Iehoua
Miené: Yeôva
Misima-paneati: Iehova
Mizo: Jehovan, Jihova’n
Mohaqués: Yehovah
Morlokés: Jiona, Jioua
Motu: Iehova
Mpongwe (dialecto del miené): Jehova
Muskogee: Cehofv
Naga angamí: Jihova
Naga enteñí: Jihova
Naga koñako: Jihova
Naga lota: Jihova
Naga mao: Jihova
Naga santamo: Jihova
Nandí: Jehova
Narrinyeri: Jehovah
Nauruano: Jehova
Navajo: Jîho’vah
Nembe: Jehovah
Nengone (o mare): Iehova
Nukuoro: Jehova
Polaco: Jehowa
Portugués: Iáhve
Rarotongués: Iehova, Jehova
Rerepo: Iova
Rotumano: Jihova
Sakao: Iehova, Ihova
Samoano: Ieova
Seneca: Ya’wĕn
Sengele: Yawe
Sesoto: Yehofa
Sie: Iehōva
Sranangtongo: Jehova
Sukuma: Jakwe, Yahuwa
Tahitiano: Iehova
Tai: Yahowa
Temne: Yehofa, Yehṓfa
Tequé (ebo): Yawe
Toaripi: Iehova, Jehova
Tonga: Jehova
Tongano: Jihova, Sihova
Tsuana: Jehofa, Yehofa, Yehova
Umbundú: Yehova
Uripiv: Iova
Wampanoag: Jehovah
Xhosa: Yehova
Zandé: Yekova
Zulú: Jehova, YAHWE

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s